
2025美国喜剧片《白头神探:智( zhì)斗灭世狂人》,又名《新白头( tóu)神探》,全球累计票房9590万美( měi)元,定级PG-13,影米米评分6.2,IMDb评分6.8。
本( běn)世纪这种无厘头喜剧片( piàn)很少,上世纪这种无厘头( tóu)喜剧片很多,《白头神探》系( xì)列、《反斗神鹰》系列是这类( lèi)喜剧片的代表作,周星驰( chí)的喜剧风格深受这类欧( ōu)美无厘头喜剧电影的影( yǐng)响。如今2025年看到这种无厘( lí)头喜剧片,很怀旧,很有情( qíng)怀。
我对“白头神探”这个IP很( hěn)熟悉,初看白头神探时还( hái)是VHS录像带呢,后来的VCD时代( dài)和DVD时代看过续作,虽然记( jì)不清故事剧情了,不过对( duì)无厘头搞笑方式记忆犹( yóu)新。
本片作为《白头神探》的( de)重启版,为了关联前作,一( yī)是将男主设定为把头神( shén)探的儿子,二是片尾最后( hòu)四处游弋的警灯取自于( yú)老版,是对老版的致敬。
新( xīn)版男主和老版男主有很( hěn)大不同,老版男主是喜剧( jù)演员,外貌自带喜感,而新( xīn)版特意选的是不苟言笑( xiào)、没有喜感的连姆·尼森,借( jiè)此制造反差,试图给观众( zhòng)带来与前作不同的笑点( diǎn)。不过我认为这个角色还( hái)是应当由喜剧演员来演( yǎn)更为适合,连姆·尼森太“正( zhèng)”了。
新版笑感一般,笑点不( bù)够密集,编剧和导演在笑( xiào)点设置上下的功夫不够( gòu),再加上连姆·尼森不带喜( xǐ)感,所以影片虽然好笑,但( dàn)没有给我带来拍案叫绝( jué)的观感。
这个IP一是靠影像( xiàng)笑点,而是靠台词笑点,台( tái)词中有很多谐音、隐喻、一( yī)语双关,翻译难度极大,很( hěn)多台词中蕴含的笑点由( yóu)于翻译得不好而索然无( wú)味,很多台词笑点虽然翻( fān)译出来了,但是由于中国( guó)观众不了解笑点背景而( ér)笑不起来。所以本片深受( shòu)国外观众喜爱,但是国内( nèi)观众笑起来的次数并不( bù)多。
“白头神探”这个IP的英文( wén)原名是《The Naked Gun》,直译为“裸枪”,中文( wén)片名“白头神探”来源于男( nán)主的白发。没看过老版的( de)观众会对“白头神探”这个( gè)片名不知所云。
国内片商( shāng)在中文片名上经常自作( zuò)聪明、自由发挥。原本片名( míng)中有副标题,引进国内却( què)将副标题去掉了。原本片( piàn)名中没有副标题,国内片( piàn)名却多出个副标题。本片( piàn)英文片名没有副标题,国( guó)内却画蛇添足地搞出个( gè)“智斗灭世狂人”,生怕片名( míng)没有吸引力。










